OXAPAMPA. En busca de recoger las culturas ancestrales, la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) de Oxapampa elaboró una serie producciones escritas en lengua Yanesha. Se tratan de tres cuentos de la colección ‘Erase una vez’. Además, una recopilación de canciones, poesías y dinámicas para el encuentro de niños y niñas. Es importante señalar que las escuelas con enfoque de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), se encuentran en las comunidades Yanesha, ubicadas en la provincia de Oxapampa, región Pasco.
En el Día Internacional de la Lengua Materna, se realizó la presentación en el auditorio de la Municipalidad Provincial de Oxapampa. El evento también contó con el apoyo de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Gobierno Regional de Pasco. En la ceremonia estuvieron presentes los autores de las publicaciones, así como las niñas de los centros educativos. Las niñas, originarias del distrito de Palcazú, entonaron diversas canciones recogidas en el cancionero.
Cultura Yanesha de generación en generación
Es vital recalcar que la cultura Yanesha cuenta con una basta diversidad. «Nosotros hemos visto la necesidad que nuestros niños no pierdan la lengua oral de nuestros pueblos. Es importante señalar que la enseñanza que reciben los niños y niñas del nivel inicial, en su lengua materna debe estar basada en el respeto a la naturaleza. Asimismo, a su cosmovisión, sus costumbres y tradiciones que les fueron compartidas en cada familia», afirmó Janet Cabrera Vento, especialista de Educación Inicial de la UGEL Oxapampa.
El 2017, se realizó la primera publicación de la colección, conformada por cinco cuentos en el formato reversible. Estas publicaciones están escritas en lengua yanesha y castellano. Los cuentos de esta nueva presentación buscan rememorar las vivencias de los antepasados. Esto, con la finalidad de fortalecer y reafirmar la identidad cultural y lingüística de los niños. «Que se vean a sí mismos como parte de esa diversidad y que generen actitudes de respeto y tolerancia hacia las diversas formas de entender el mundo», precisó la especialista.
En conversación con Inforegión, Cabrera Vento informó que los ocho cuentos buscan revalorar las costumbres de los antepasados yaneshas. Como los teñidos, el trabajo en comunidad y la alegría de los campos. «Esa es la intención para que nuestros niños que están en la institución del nivel inicial no se pierdan de estas costumbres, de las tradiciones que hay en el pueblo Yanesha».
Educación Intercultural Bilingüe
La especialista resaltó que el principal desafío que enfrenta la Educación Intercultural Bilingüe es la pérdida de la lengua originaria en las instituciones educativas. «No podemos perder nuestra esencia, nosotros tenemos pueblos yaneshas, pueblos ashaninkas, quechuas y el austroalemán. Tenemos plasmado como objetivo en el proyecto educativo local que no se pierdan y tenemos que trabajar en el proceso de interculturalidad e inclusión», recalcó.
Es vital informar que la UGEL trabaja con 34 instituciones bilingües reconocidas por el Ministerio de Educación. Estas se encuentran ubicadas en Oxapampa, Villa Rica, Constitución, Palcazú y Chontabamba.
En la ceremonia de presentación de los libros estuvieron presentes el teniente alcalde de la MPO, Juan Carlos Machacca Naihuirima. Además, la directora de la UGEL Oxapampa, Haraceli Mejía Vásquez. Así como Alex Chacón Limaymanta, director de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Pasco.
Datos de los cuentos Yanesha
- «El secreto del pájaro carpintero”, cuenta la historia que los dioses enviaron a una persona para que enseñe a los hombres a trabajar. Este, portando siempre un gorro rojo que nunca se quitaba – similar al mechón de los pájaros carpinteros. El cuento busca hacer conocer la importancia del trabajo para los hombres. Idea original: Mariaelena Arenas Jiménez. Recopilación y adaptación: Janet Cabrera Vento y Alina Sandoval Villegas. Traducción: Sorca Casimiro López.
- «Flor de Oropel y los tejidos yaneshas», cuenta cómo los teñidos llegan a ser parte ahora de nuestros recursos financieros. Pues, muchos de los pobladores tiñen sus telas para poder fomentar el turismo y el ingreso económico a sus familias. Nos dice también cómo debemos teñir las telas y qué cortezas nos ayudan a que salgan estos colores que tenemos en nuestros teñidos. Idea original: Rubén Santiago Potesta Pérez. Recopilación y adaptación: Janet Cabrera Vento y Alina Sandoval Villegas. Traducción: Rubén Santiago Potesta Pérez
- «Manuela y el pozo de los deseos», relata la historia que en el Bosque San Matías San Carlos hay un pozo de los deseos que se formó gracias a Manuela. Esto porque ella cayó en este pozo, aterrada porque le perseguía un tigre, y se quedó allí. Ahora, cada persona que pasa por ese lugar puede pedir un deseo. Idea original: Iván Espíritu López. Recopilación y adaptación: Janet Cabrera Vento y Alina Sandoval Villegas. Traducción: Iván Espíritu López.